Syntaxe error / Commande erronée (ou: Traductions)

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 30)

  • 1
  • 2
  • Gofromiel

      #30942

      Perso j’ai adoré le « je donne pas une merde » de « place saine » (dixit traduction google de « sound square »). J’ajoute un complément : « je donne pas une baise » (I don’t give a fuck).

      M’enfin y’a une expression anglais que j’adore c’est « you fuckin’ moron »… bon rien à voir avec l’informatique, mais ça sert dans la vie de tous les jours :-)

      bLa

        #30943

        ouate zeu phoque ?

        je prefere ‘you professional moron’.

        et « je donne pas une baise », c pas une chanson de « cube glacé » ?

        bLa

          #30944

          « bill buck », ça pourai donner « facture cabré »

          warp3

            #30945

            Qu’est-ce qu’on se marre dans le bar !

            :-D :-D :-D

            BarBatteMan, c’est ma tournée: cannabis pour tout le monde !

            …Et un tilleul-miel pour feuille le (la) pas trop rigolo(te) !

            (édité)

            Je teste « Syntaxe error » dans une fenêtre dos de chez billou gates n°3:

            ‘syntaxe’ n’est pas reconnu en tant que commande interne

            ou externe, un programme exécutable ou un fichier de commande.

            bah oui, j’aurai dû le savoir que c’était pas reconnu ! X-D

            Gofromiel

              #30946

              Pour moi, « je donne pas une baise » c’est une chanson de « pêches » (Peaches pour les intimes)

              SoundSquare

                #30947

                @bLa

                marrant, bill buck a dans son nom deux références au fric… « bill » (facture) et « buck » (un dollar)

                prédisposé quoi…

                bLa

                  #30948

                  Gofromiel a écrit :

                  Pour moi, « je donne pas une baise » c’est une chanson de « pêches » (Peaches pour les intimes)

                  ha oui aussi ?

                  je savais pas. (je connais même pas en fait)

                  moi sinon, je m’est trompé, c pas « cube glacé », mais toupaque….

                  héhé, sacré facture :)

                  dans un autre genre, ya ceci :

                  http://en.wikipedia.org/wiki/Fucking%2C_Austria

                  warp3

                    #30949

                    à SSQ:

                    ouais, j’y avais pensé aussi. Bill ‘big’ bucks ne se fait pas de ‘bile’.

                    Dans un autre domaine:

                    qu’est-ce que vous utilisez couramment quand

                    vous voulez traduire ‘upload’ et ‘download’

                    en un mot un poil + français ?

                    La traduction pour les deux: « téléchargement » est donnée par le fascinant fascicule « enrichissement de la langue française, vocabulaire de l’internet – 2000 » (créé par la Commission Générale de Terminologie et de Néologie, Ministère de la culture et de la communication, Délégation générale à la langue française, J.O. -ouf- ).

                    Il y a « (re)charger » (upload) et « décharger » (download).

                    Cela a le mérite d’être assez cohérent, mais heu…bof.

                    pour ‘download a file’, je trouve ‘récupérer un fichier’ ou récupération pas trop mal (bien qu’il existe aussi la ‘récupération’ à la suite d’une erreur !)

                    Sinon, on continuera à utiliser « downloader un fichier » ou

                    « uploader » façon verbe du 1er groupe.

                    A +

                    Gofromiel

                      #30950

                      Alors pour « upload » je propose « télétransmettre » et pour « download  » ben « télécharger »… mais c’est vrai que là ça devient tout de suite plus compliqué :-)

                      stan

                        #30951

                        « Son au carré », ça serait plutôt « Sound squared ».

                        Feuille

                          #30952

                          Gofromiel a écrit :

                          Alors pour « upload » je propose « télétransmettre » et pour « download  » ben « télécharger »… mais c’est vrai que là ça devient tout de suite plus compliqué :-)

                          Pour upload, c’est plutôt téléverser le terme, et il a quelques années (sur Minitel déjà).

                          Rafo

                            #30953

                            @Bla :

                            Mais non, pas « Facture cabré », C’est google qui t’a soumis une

                            trouduction pareille ? Tssss…

                            « Bill Buck » = « Facture Bifton ».. Ca s’invente pas (et c’est tellement

                            vrai).

                            JuLieN

                              #30954

                              Selon nos amis canadien, WYSIWYG se traduit par « tel-tel » (tel

                              écran-tel écrit). Cette merveilleuse invention serait l’oeuvre de

                              l’office de la langue française, en 1993…

                              SoundSquare

                                #30955

                                @Stan

                                nope, sound squarred is wrong, squarred sound would be correct but doesn’t make any sense in this context.

                                Sound Square is SOUND²

                                warp3

                                  #30956

                                  Bill Buck = Bec + lapin mâle.

                                  Ooh, c’est un bec-de-lièvre, le bill ?!

                                  (ah non, le dico me susurre que

                                  « bec-de-lièvre » en engliche, c’est « harelip »).

                                  Bon alors… un gros lapin qui débecte les gens ?


                                  @Rafo
                                  :

                                  C’est google qui t’a soumis une trouduction pareille ?

                                  Voilà une ‘traduction’ qui restera dans les ‘anales’ de AI ;-)


                                  @Feuille
                                  :

                                  Feuille a écrit:

                                  Pour upload, c’est plutôt téléverser

                                  Heu… verser… c’est pas plutôt de l’eau que l’on verse ?

                                  Le contraire: téléaspirer (avec une paille) ?

                                  Sinon, en relisant mon post, je me suis dit: pourquoi ne pas

                                  traduire tout simplement « download » par « prendre » (sur le net)

                                  et « upload » par « déposer » ?

                                  Si ça se trouve, c’est peut-être déjà les (nouvelles) traductions

                                  officiels… Rêvons.

                                15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 30)

                                • 1
                                • 2
                                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

                                Forums Communauté Le Bar Syntaxe error / Commande erronée (ou: Traductions)

                                Amiga Impact