› Forums › Communauté › Le Bar
Syntaxe error / Commande erronée (ou: Traductions)
15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 30)
- 1
- 2
-
Perso j’ai adoré le « je donne pas une merde » de « place saine » (dixit traduction google de « sound square »). J’ajoute un complément : « je donne pas une baise » (I don’t give a fuck).
M’enfin y’a une expression anglais que j’adore c’est « you fuckin’ moron »… bon rien à voir avec l’informatique, mais ça sert dans la vie de tous les jours
Qu’est-ce qu’on se marre dans le bar !
BarBatteMan, c’est ma tournée: cannabis pour tout le monde !
…Et un tilleul-miel pour feuille le (la) pas trop rigolo(te) !
(édité)
Je teste « Syntaxe error » dans une fenêtre dos de chez billou gates n°3:
‘syntaxe’ n’est pas reconnu en tant que commande interne
ou externe, un programme exécutable ou un fichier de commande.
bah oui, j’aurai dû le savoir que c’était pas reconnu !
marrant, bill buck a dans son nom deux références au fric… « bill » (facture) et « buck » (un dollar)
prédisposé quoi…
Gofromiel a écrit :
Pour moi, « je donne pas une baise » c’est une chanson de « pêches » (Peaches pour les intimes)
ha oui aussi ?
je savais pas. (je connais même pas en fait)
moi sinon, je m’est trompé, c pas « cube glacé », mais toupaque….
héhé, sacré facture
dans un autre genre, ya ceci :
à SSQ:
ouais, j’y avais pensé aussi. Bill ‘big’ bucks ne se fait pas de ‘bile’.
Dans un autre domaine:
qu’est-ce que vous utilisez couramment quand
vous voulez traduire ‘upload’ et ‘download’
en un mot un poil + français ?
La traduction pour les deux: « téléchargement » est donnée par le fascinant fascicule « enrichissement de la langue française, vocabulaire de l’internet – 2000 » (créé par la Commission Générale de Terminologie et de Néologie, Ministère de la culture et de la communication, Délégation générale à la langue française, J.O. -ouf- ).
Il y a « (re)charger » (upload) et « décharger » (download).
Cela a le mérite d’être assez cohérent, mais heu…bof.
pour ‘download a file’, je trouve ‘récupérer un fichier’ ou récupération pas trop mal (bien qu’il existe aussi la ‘récupération’ à la suite d’une erreur !)
Sinon, on continuera à utiliser « downloader un fichier » ou
« uploader » façon verbe du 1er groupe.
A +
Gofromiel a écrit :
Alors pour « upload » je propose « télétransmettre » et pour « download » ben « télécharger »… mais c’est vrai que là ça devient tout de suite plus compliqué
Pour upload, c’est plutôt téléverser le terme, et il a quelques années (sur Minitel déjà).
nope, sound squarred is wrong, squarred sound would be correct but doesn’t make any sense in this context.
Sound Square is SOUND²
Bill Buck = Bec + lapin mâle.
Ooh, c’est un bec-de-lièvre, le bill ?!
(ah non, le dico me susurre que
« bec-de-lièvre » en engliche, c’est « harelip »).
Bon alors… un gros lapin qui débecte les gens ?
C’est google qui t’a soumis une trouduction pareille ?
Voilà une ‘traduction’ qui restera dans les ‘anales’ de AI
Feuille a écrit:
Pour upload, c’est plutôt téléverser
Heu… verser… c’est pas plutôt de l’eau que l’on verse ?
Le contraire: téléaspirer (avec une paille) ?
Sinon, en relisant mon post, je me suis dit: pourquoi ne pas
traduire tout simplement « download » par « prendre » (sur le net)
et « upload » par « déposer » ?
Si ça se trouve, c’est peut-être déjà les (nouvelles) traductions
officiels… Rêvons.
15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 30)
- 1
- 2
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
› Forums › Communauté › Le Bar › Syntaxe error / Commande erronée (ou: Traductions)