Les bourdes de babelfish.

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 19)

  • 1
  • 2
  • krabob

      #1064

      Salut les gars et les filles.

      Ces temps-ci je traduis des articles de gurumed du français vers l’anglais. Pour me faciliter le travail, j’ai opté pour une méthode consistant à faire traduire l’article par babelfish, puis relire et faire les corrections inhérentes au fait que monsieur babelfish est trés fort, mais pas parfait. Ce faisant, j’ai récolté quelques « bourdes » de traduction de termes informatique français assez comique que je vous livre ici:

      « cross-compilation » -> « cross-country race-compiler »

      « librairies AmigaOS » -> « bookshops AmigaOS »

      « le processus fils » -> »the process wire »

      « Si tout ce passe bien » -> »If all this master key well »

      « TOC » (table of content) -> « FAKE »

      « registre volatile » -> « bird register »

      « au bit prés » -> « with the bit meadows »

      et pour finir, une traduction qui devrait pourtant être évidente:

      « Chouette, hein ? » -> « Owl, hein? »

      falcon1

        #26674

        @kraboub

        on ne dit pas des « librairies amigaOS », mais des « bibliothèques AmigaOS » en français…

        rhhaaaa les faux-amis ! :-D

        Jeckel

          #26675

          Libraries se traduit effectivement par Bookshop… mais le soucis c’est qu’en français on dit « bibliothèques » qui lui se traduit par « libraries » en anglais.

          Quant à TOC, ce n’est même pas français !

          Enfin, on dit « au bit près » et non « au bit prés »… comme quoi un petit accent change totalement le sens.

          En conclusion, Babelfish fait effectivement des erreurs… mais tu en fais tout autant que lui.

          Lynx

            #26676

            Le mieux pour moi ça reste:

            Gates Bill = Facture de Portes

            (Bill Gates il connaît…)

            Lanza

              #26677

              Et dans l’autre sens :

              « Connection reset by peer » -> « Le raccordement a remis à zéro par le pair » X-D


              @Jeckel

              Si, si, « toc », c’est français, et d’ailleurs Babelfish ne le traduit pas trop mal. Quand on dit de quelque chose : « c’est en toc », c’est assez proche de « fake ».

              Evidemment ça n’a plus grand chose à voir avec « la table des matières » (table of content en anglais). :-P

              bLa

                #26678

                TOC, c aussi un acronyme signifiant trouble obsessionel compulsif.

                Lanza

                  #26679

                  aussi :)

                  Je doute cependant que babelfish traduise les acronymes.

                  M_o_Illusion

                    #26680

                    « si tout ce passe bien » … C’est normal !

                    Un passe, c’est bien la même chose qu’un passe partout ;

                    ce passe : celui-là

                    donc logiquement passe est traduit comme passe partout … par contre, si tu ecris « si tout se passe bien », ca devrait achement mieux marcher !

                    stan

                      #26681

                      Oh ben, toutes les fautes de français ont été trouvées… J’ai plus rien à faire.

                      /me s’en va.

                      anonyme

                        #26682

                        La langue francaise est plus subtile que la langue anglaise. Un mot peut etre interpreté differemment… alors qu’un logiciel automatique pour la traduction aura bien du mal …

                        Pour ma part, un bon dictionnaire anglais/francais et une botte secréte… ma femme qui connait ca tres bien :)

                        Rafo

                          #26683

                          « Je doute que Babalfish traduise les acronymes »

                          Ben encore heureux, paskeu bon si au lieu de TOC Krabob avait mis

                          « TDC » (Table de Contenu), il aurait été foutu de traduire ça en

                          « Asshole »…

                          (si vous me cherchez, je suis déjà dehors).

                          M_o_Illusion

                            #26684

                            rafo> :-D

                            Feuille

                              #26685

                              stan a écrit :

                              Oh ben, toutes les fautes de français ont été trouvées… J’ai plus rien à faire.

                              /me s’en va.

                              Non, celle sur « registre volatil » n’a pas été relevée ; il ne faut pas confondre l’adjectif (volatil, -ile) et le substantif (volatile)… ;)

                              M’enfin…

                              stan

                                #26686

                                Cette subtilité m’échappe… C’est quoi un substantif ?

                                falcon1

                                  #26687

                                  @ stan

                                  un nom commun

                                15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 19)

                                • 1
                                • 2
                                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

                                Forums Communauté Le Bar Les bourdes de babelfish.

                                Amiga Impact