Coup de rein pour la traduction FR des catalogues AROS
10 sujets de 1 à 10 (sur un total de 10)
-
Mod
Salut,
Je viens de jeter un oeil sur la disponibilité des catalogues en FR pour AROS dans le répertoire workbench, c’est pas mal mais ça mériterait un petit effort.
Il y a 51 .cd au total. Sur les 51, il y en a 35 disposants d’un .ct.
J’ai donc listé les cd n’ayant pas de ct. Au total 16 fichiers cd sont à traduire.
Dans AROS/contrib/necessary/AHI/ :
AHI/ahiprefs.cd
Device/ahi.cd
Examples/Low-level/3rd party/GetAudioID/Source/GAI.cd
Examples/Low-level/HardDiskRecord/HardDiskRecord.cd
Dans AROS/workbench/classes/ :
gadgets/texteditor/mcp/locale/TextEditor_mcp.cd
zune/betterstring/mcp/locale/BetterString_mcp.cd
AROS/workbench/libs/openurl/locale/OpenURL.cd
AROS/workbench/locale/catalogs/security.cd
AROS/workbench/locale/catalogs/securitysupp.cd
AROS/workbench/network/stacks/AROSTCP/..
/MUI.MiamiPanel/Catalogs/MUI.MiamiPanel.cdAROS/..
workbench/prefs/PSI/catalogs/psi.cd
Si des personnes sont motivées pour filer un coup de main pour traduire ses 16 .cd, je peux éventuellement fournir un guide en fr pour la marche à suivre ou alors carrément fournir les fichiers français.ct à traduire par email… je me chargerais alors des commits dans le svn.
EDIT : haha. Les répertoires catalogs dans l’arborescence de dev d’AROS ont des casses différentes : catalogs / Catalogs…
Du coup, ce n’est plus 16 mais 10 .ct à traduire… Je dois donc épurer la liste des 6 surnuméraires.
Czk.
Les .ct aros sont les mêmes que les .ct sur Workbench?
AHIprefs par exemple n’est pas déjà traduit sur Workbench 3.x??
OpenURL je l’ai déjà traduit (v7.0) ainsi que Texteditor
http://tarzin.free.fr/traductions.html
Betterstring il me semble que ça existe aussi en français.
Faudrait essayer ces versions sur Aros avant de refaire du travail en doublon.
Modcela semble un defi lancé pour l’ATO-fr
Modtarzin a écrit :
Les .ct aros sont les mêmes que les .ct sur Workbench?
AHIprefs par exemple n’est pas déjà traduit sur Workbench 3.x??
OpenURL je l’ai déjà traduit (v7.0) ainsi que Texteditor
http://tarzin.free.fr/traductions.html
Betterstring il me semble que ça existe aussi en français.
Faudrait essayer ces versions sur Aros avant de refaire du travail en doublon.
Je veux bien les essayer. Si tu les as qui traine quelque part…
Modjegougou a écrit :
cela semble un defi lancé pour l’ATO-fr
Haa oui, c’est vrai. Alors l’ATO-fr ? Des motivés? (et pas démotivé…
J’ai déjà traduit quelques .cd et réalisé quelques commit sur le svn d’aros. Je compte continuer mais si il y avait de l’aide, ça irait bien plus vite… Je peux préparer une archive de .ct pour les parties originales (cad hors betterstring, ahi etc… qui existent surement déjà)
Czk
Si tu veux les .catalog, il y a déjà une paire à l’adresse que je t’ai donnée ci-dessus.
Bah l’ATO, on est déjà pas beaucoup, en plus c’est les vacances mais bon, je peux faire passer le message.
Envoie-moi tes fichiers CD à:
tarzin at aliceadsl point fr
Je vais regarder s’ils correspondent à ceux du WB
ModModtarzin a écrit :
Ah, ça je ne savais pas.
Et ça génère un fichier par logiciel traduit ou c’est un seul fichier pour tous les logiciels?
Non. Lors de la compilation, ça fabrique autant de programme.catalog que de langue.ct et les range dans le bon répertoire de langue dans le répertoire sys:Locale/Catalogs/langue/…
Je suis entrain de regarder ce qu’il manque à certain programme pour la localisation. Il y a un paquet de texte codé en dur par exemple dans les préférences de wanderer. Travail de fourmis…
-> remplacer les chaînes de caractère « TEXT » par _(MSG_TEXT) dans le source C
-> ajouter une ligne MSG_TEXT dans programme.cd sous la forme
MSG_TEXT (//)
TEXT
;
-> make
-> FlexCat programme.cd français.ct NEWCTFILE français.ct
-> Ajouter les traductions
-> make
Pfiou.
Pas rendu… mais indispensable.
10 sujets de 1 à 10 (sur un total de 10)
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
› Forums › AmigaOS, MorphOS et AROS › Développement › Coup de rein pour la traduction FR des catalogues AROS