› Forums › Communauté › Le Bar
Les bourdes de babelfish.
15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 19)
- 1
- 2
-
Salut les gars et les filles.
Ces temps-ci je traduis des articles de gurumed du français vers l’anglais. Pour me faciliter le travail, j’ai opté pour une méthode consistant à faire traduire l’article par babelfish, puis relire et faire les corrections inhérentes au fait que monsieur babelfish est trés fort, mais pas parfait. Ce faisant, j’ai récolté quelques « bourdes » de traduction de termes informatique français assez comique que je vous livre ici:
« cross-compilation » -> « cross-country race-compiler »
« librairies AmigaOS » -> « bookshops AmigaOS »
« le processus fils » -> »the process wire »
« Si tout ce passe bien » -> »If all this master key well »
« TOC » (table of content) -> « FAKE »
« registre volatile » -> « bird register »
« au bit prés » -> « with the bit meadows »
et pour finir, une traduction qui devrait pourtant être évidente:
« Chouette, hein ? » -> « Owl, hein? »
Libraries se traduit effectivement par Bookshop… mais le soucis c’est qu’en français on dit « bibliothèques » qui lui se traduit par « libraries » en anglais.
Quant à TOC, ce n’est même pas français !
Enfin, on dit « au bit près » et non « au bit prés »… comme quoi un petit accent change totalement le sens.
En conclusion, Babelfish fait effectivement des erreurs… mais tu en fais tout autant que lui.
Et dans l’autre sens :
« Connection reset by peer » -> « Le raccordement a remis à zéro par le pair »
Si, si, « toc », c’est français, et d’ailleurs Babelfish ne le traduit pas trop mal. Quand on dit de quelque chose : « c’est en toc », c’est assez proche de « fake ».
Evidemment ça n’a plus grand chose à voir avec « la table des matières » (table of content en anglais).
« si tout ce passe bien » … C’est normal !
Un passe, c’est bien la même chose qu’un passe partout ;
ce passe : celui-là
donc logiquement passe est traduit comme passe partout … par contre, si tu ecris « si tout se passe bien », ca devrait achement mieux marcher !
La langue francaise est plus subtile que la langue anglaise. Un mot peut etre interpreté differemment… alors qu’un logiciel automatique pour la traduction aura bien du mal …
Pour ma part, un bon dictionnaire anglais/francais et une botte secréte… ma femme qui connait ca tres bien
rafo>
stan a écrit :
Oh ben, toutes les fautes de français ont été trouvées… J’ai plus rien à faire.
/me s’en va.
Non, celle sur « registre volatil » n’a pas été relevée ; il ne faut pas confondre l’adjectif (volatil, -ile) et le substantif (volatile)…
M’enfin…
15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 19)
- 1
- 2
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
› Forums › Communauté › Le Bar › Les bourdes de babelfish.