Dary, de l’équipe d’AmigaSYS, a fait part de son inquiétude à propos de la traduction française d’AmigaSYS dans nos fora. Le traducteur officiel, notre cher ami Tarzin, ne semble pas répondre aux critères d’exigences d’AmigaSYS alors que ce dernier se démène déjà comme un beau diable de toutes parts (traductions diverses, organisation de l’AmigaBouffe de Noël, AmiGame, etc.).
Dary recherche donc plusieurs traducteurs voulant reprendre le travail de Tarzin afin de le compléter plus rapidement afin de rattraper le « retard accumulé »…
Aucune connaissance de programmation n’est nécessaire puisqu’il s’agit uniquement de faire de la traduction de l’anglais vers le français.
Site internet : http://amigasys.extra.hu
Merci à Novicami d’avoir proposé cette news.
16 Commentaires
Passer au formulaire de commentaire
Il faut le virer ce « Tarzin! » 😀
Si quelqu’un souhaite les fichiers, je lui transmets.
Dommage cette réaction avec Jan et AmiKit, le même système fonctionne très bien. (à savoir que je lui transmets des traductions quand j’en ai le temps et l’envie et il les intègrent dans la prochaine mise à jour).
Je peux toutefois comprendre que ça bloque Dary mais son email et un autre commentaire que j’ai pu lire sur EAB me laissent « vexé » 🙄
Auteur
Tarzin : Tout comme toi, j’ai trouvé ça… limite et c’est bien pour ça que j’ai retourné la news histoire de ne pas te dévaloriser et pour que ceux qui vont éventuellement prendre la relève sachent où ils mettent les pieds.
—
/me n’aime pas trop ce genre de « pressions »…
Je suis d’accord, ça ne se fait pas.
J’ai envoyé un mail ce matin pour proposer de l’aide, mais finalement j’ai bien envie d’annuler. Tarzin a peut être besoin de renfort, mais pas d’être remplacé !
/me refuse de s’impliquer si Tarzin n’en fait plus partie.
I would have been glad about the Christmas info better (AmigaSYS XMAS pack). 🙂
Tarzin:
I praise it your work. But you undertake a lot.
You may not say it I was not patient. My letters did not write since weeks. A mute understands a man’s word, nobody.
Oct 15-nov 30:
2 min/day = full translation done. I do not believe it you would not have had time for this much.
I some with me:
the translation would be ready already with little attention. If you felt it in that manner not, it would have been necessary to answer my letters.
Subsequently the in forum to write. Not like that than to answer my letters.
Write to me because of translations, not at random (somebody Tarzin, somebody for me).
@dary
if Tarzin needs some help/backup then it’s fine, but i think he should keep up with it as long as he still has some motivation for it.
Now i’m still ready to give a hand.
I do not want to argue, I am glad about the initiation (Tarzin French info start).
I said thanks for this once. I want good one as you.
But I stumble in one place only in this manner.
I Wait 4-5 weeks -> I step.
A new translator is needed. That is all.
I wait for the answer of 3 candidates currently…
Je le ferai bien avec plaisir, mais actuellement le temps me manque.
En revanche en Janvier je pourrais surement m’investir un brin dedans ou au moins donner un coup de main, à bon entendeur 😉
@Soundsquare, merci, ta façon de voir les choses me touche réellement mais si tu as le temps et l’envie ne pénalise pas les utilisateurs qui pourraient bénéficier de cette traduction.
Je n’utilise personnellement pas AmigaSYS mais je me suis dit que le fait de l’avoir en français pourrait être autant de chances d’avoir d’autres personnes de nouveau présentes sur l’Amiga via émulation, ce qui m’a fait faire ce patch.
Généralement, je suis motivé et partant pour beaucoup de choses mais la tournure que prend tout ceci me laisse dubitatif. Bref, je ne suis effectivement plus motivé pour ce projet.
@Dary, hope your 3 candidates will help you because it’ll be better for every user if AmigaSYS can be full french translated.
Personaly, I don’t use AmigaSYS but I’ve started french translation because I thought it’ll be usefull for other users. (Moreover, I don’t use most of my translated software)
2008/10/09 : I’ve asked for files to translate
2008/10/15 : You sent english files
2008/11/13 : I’ve sent you one file to check if translated file was correct
2008/11/25 : You wrote « Thx, for you, the AGA translation.
But, i need some files for AmigaSYS 4 Upgrade »
2008/11/27 : Your last email where you told me that translation should already have been done.
I know that I should wrote to you more regulary to give you translation status but as I told you, I’m busy, motivated for many projets but very busy.
I hope you’ll find translators that can work quickly that I can actually do. Indeed, that’s really the first time that I can see this kind of reaction.
Usually, people are happy that somebody translate freely their software on their spare time and wait.
For example, It’s impossible to fully translate AmiKit and its website in on time. I’ve started the job two years ago and it’s not finished.
May be, you work differently and may be you’re right, I don’t know…
Regards,
Tarzin
Tarzin
I do not want to argue, I wrote.
But, if this much were your time in order for you to write so much to me. (mail search, mail copy, 1 side komment, etc)…
You would have had time to translate, according to me then.
The translations are totally plain. English-French 1 txt into a file. Max from 2 hours of work there is a word.
I would have been glad if he is ready. I said it. But, this in this manner not good. Not only with me, but for the others (not only French) neither good this.
Ps: You wrote it you are not useful AmigaSYS system. Why you say it somewhere else then, you would not select this (AmigaSYS). You do not even know him.
ben ,franchement je savais pas que le travail en tant que bénévole demandait du rendement. 😀 .
frankly I knew not that the free work of translation, needed to be quick.
Tarzin ,continu ton patch amygasys suivant ton temps libre ,nous irons le chercher sur ton site ,pas besoin d’autorisation ou autre ,
Tarzin, uninterrupted your patch amygasys according to your leisure, we shall download it has leave your link, I know that you have work a lot.
J’ai pas demandé a Amigasys pour mettre le mien dans la langue de la baguette ,du camembert et du pinard.;-)
I asked has the team of Amigasys to put mine in the French language 😉
Sinon , beau boulot a l’équipe de Amigasys ,c’est la moindre des choses venant de ma part.
good work has the team of Amigasys, Congratulations of Ness62
Bon ,on va lui faire plaisir a Dary ,on l’aime bien l’amigasys ,merci aux traducteurs qui m’ont permis de l’avoir en français
I to please has Dary, they like it well the amigasys, thanks to the translators who allowed me to put it in French.
screenshot1
Merci au gars qui a fait la doc me permettant de créer des partitions directement sous émulation Amiga,on se croirait sur un vrai 1200.
Thanks to the persons for text files (in French), allowing to create partitions directly under emulation Amiga, no difference with a truth 1200,
screenshot2
Euh les superman en anglais ,c oki ce que j’ai ecris,Dary est comme moi ,il a un mauvais traducteur en ligne. Hihi .
@ness62
Je suis heureux que vous l’aimiez. Je ne suis pas l’entaille supérieure sur une langue française bien. Mais il y a un dictionnaire à une main. J’ai compris la moitié ce que vous dites à cause de cela 🙂
Hey?:D Was not bad 🙂
C’est un concours de massacre de langage (étrangers ou pas) ?
Pas, j’ai essayé de parler en haut seulement sur votre langue.
tarzin:
tu aurais du demander de l’aide sur la ML ATO-fr en ce moment c’est plutôt calme je pense que tu aurais eu des volontaires pour t’aider… Je rappelle l’adresse du site : http://tradamiga.free.fr et la ML peut être rejointe par un simple mail à tradamiga-request>chezchez<' par un '@' pour envoyer votre mail)
@Alex,
1) Je n’ai pas pensé non plus qu’on allait me dire que je travaillais comme une tortue 😉
2) Il n’est pas trop tard…
Bof,on se débrouille comme on peut ,et puis on se comprend quand même .